VOCABULARIO MARENGO

03/01/2019

  • Por ello, y pretendiendo ser fiel a este hablar específico, queremos plasmarlo en el papel tal cual suena en un intento de aprender las palabras y trasladarlas tal como salen de los labios de nuestros pescadores y siendo consciente de que puede parecer una aberración a todo aquél que sea partidario de un tratamiento ortodoxo y academicista del castellano. Dicho esto, ahí van algunas: 
  •  “A mí me raa la má cuarenta beta(s) afuera” raa. Léase raja; romper de marea, má; léase mar. Significa que se encuentra en buena posición; con dinero para echar el día, que le dá igual lo que pase porque a él no le importa dado que no le afecta.
  • “ Ere(s) má(s) malo que el cebo gato” má. Léase más Cebo: léase sebo. Se dice porque el sebo (grasa solida) de gato es mucho más malo que el que proviene de animales herbívoros; expresa descalificación “
  • ¿ Eza leva e(s)tá cruzá? ¡Po que la descrucen! Eza: léase esa. Leva: vasija flotante que usan los jabegotes para mantener el copo sumergido a una profundidad correcta.
  • Y punto de referencia, visual para la ordenación de la red. Cruzá; léase cruzada, po: léase pues descrucen. Léase descrucen. Significa que quien haya originado el lío en cuestión, es el responsable de desliarlo. Se da cuando dos levas se lían al tirar del Copo.
  • “!Vamo(s) arriba con Dio!” vamo: léase vamos. Dio: léase Dios. Se decía cuando se avisaban, de madrugada, un pescador a otro mediante golpes en su puerta y para hacerse a la mar.
  • “¡A e(s) ta banda un pulpo! Pulpo: léase marinero, pero conlleva cierto matiz satírico. Que envíen a un marinero a una de las bandas que, desde la playa, tiran del copo y tiene más dificultades por tener un menor número de marinero respecto a la otra.
  • “¡Amárrate abajo!”. Que enganche la tralla en la beta a la altura de la orilla. “¡ Ere(s) má gandú que el perro de “Aluya”, que comia aco(s) tao!” Gandú: léase gandul, vago, má: léase más, Aluya. Apodo de un personaje popular de El Palo, cuyo perro dío oringen a la expresión.
  • “…y si no , que lo diga “ El caballo Ba(s)to”. Fue hecha famosa por un pescador paleño quien señalaba a un vecino apodado “ El Caballo Basto” para que ratificase lo que él decía como verdadero.
  • -“…echa beta afuera” beta: léase betas. Fue hecha famosa por un pescador apodado “Lortora” a raíz de la sentencia de un juez que le pareció exagerada. Significa que es demasiado la condena para la poca importancia del hecho.
  • -“Pido la palabra. La ente la má y lo(s) guarro(s); primo(s) hermano(s)” ente. Léase gente- má: léase mar, expresión hecha famosa por un hombre del barrio apodado “El Cojo Perná y fue emitida en una asamblea pública en tiempos de la II República. Como vemos, se trata de una descalificación para con sus compañeros de profesión.
  • -“Levante: al que se deba, que aguante” Significa que hay temporal de levante y que, por tanto, no se podrá salir a la mar y consiguientemente no se podrán pagar las deudas contraídas especialmente con el tender/a.
  • -“¡Vendaval y huele a queso!” Queso: léase mal olor. Parece significar que, con este tiempo de poniente, los colectores que vertían en el mar, olían muy mal; dando origen a esta expresión.
  • -“¿Qué tiempo hay? Magón puntero y agua levante”. Se dice en el lenguaje propio de los pescadores de sardinas y significa que no está el mar totalmente calma. Magón, marejada muy suave de levante que suele marear muchísimo. Puntero. Con cierta fuerza.
  • -“¡hacho a la otra!”. Se decía cuando una barca calaba por levante (por el Este) de la otra en la noche y con el hacho(especie de antorcha) encendida para alumbrarse. Sin embargo viene a significar que se acerca un borracho o bien alguien que va a meter la pata.
  • -“ ¿Qué habei (s) cogió? La pata de una boga” habei: léase habeis, cogió: léase cogido. Significa que no se ha cogido nada; las bogas (especie de pez marino), no tienen patas , luego no han cogido nada. -“
  • Vamo a estibá” vamo. Léase vamos estibá: Léase estibar. Que hay que echar la red con los peces enganchados. Implica cierta urgencia por subir la red a bordo del barco/a.
  • -“¿ Donde e(s)tá la meza lo(s) guarro(s)? meza: léase mesa. Famosa expresión de un pescador apodado “salabatiba” cuando fue a inscribir, en el censo animal, a un cerdo en el ayuntamiento.
  • -“¿Adonde vai(s) a aju(s)tá hoy? Encima eza má?” ajustá: léase ajustar, má: léase mar, eza: léase esa. Significa que, como no han cogido nada, no hay ningún beneficio a repartir.
  • -“¿ En qué quedai(s), en el duro o en lo(s) veinte reales)”? Que ambos están discutiendo en el fondo de lo mismo pero sin ponerse de acuerdo.
  • -“¡Tira de la leva que hay tiraño!”. Que tire con fuerza para contrarrestar la fuerte resaca en sentido contrario. También viene a significar que debemos de irnos de un lugar por haberse presentado una situación violenta o desagradable.
  • -“¿Esta(s) franco en la(s) pala(s)? ¡ Arranca que no(s) vamo(s)! Franco: estar libre. Palas: hélice de un motor marino. Significa que no hay ningún guardia civil que impida la salida de la embarcación al mar.
  • -“Vendaval, agua el cielo y la garriga vacía” El mar está agitado y llueve; luego no podremos pescar, luego no podremos vender luego no podremos comer.
  • -“¿ Qué habei(s) cogió? Hemos(s) rifao una banda y le va a tocá na má que al dueño” Cogió: léase cogido Rifao. Léase rifado Na. Léase: nada, má. Léase más Que han salido a pescar, pero han roto la red que le tocará pagar al dueño de la embarcación; luego no han cogido nada.
  • -“El barbero igualaba la jábega”. Esto era que un barbero se encargaba de pelar a todos los pescadores de una barca y a la hora del reparto de la pesca se hacía una más para el barbero.
  • -“Te ríe más que la laja”. La laja era una roca que se encontraba en pleno mar frete al Candado y se dice que siembre estaba riendo, porque estando muy a la superficie, el mar la peinaba formando espuma de tal forma que parecía una sonrisa.